Translation of Political Taboos in the 20th Century Uzbek Literature
Keywords:
Political taboo, Jadids, translationAbstract
This article investigates the Political taboos during the Soviet colonial regime that was governed by Russians in Uzbekistan, and how the government managed the tabooed literature and its translation. Abdullah Kadiri’s “O‘tkan kunlar”(“Bygone Days”) was chosen as the main example and research object.
References
Analysis of Russian translation of 'O'tkan kunlar'. ; Boytemirova, S.S. and O'ktamov, M. (2025). 'The evolution of literary translation in Uzbekistan'. ; researchgate.net (2017).
Jo‘raqulov, Uzoq. Jadid estetikasining shakllanishi (The Formation of Jadid Aesthetics). Toshkent, October 3, 2023.
Qodiriy, Abdulla. O‘tkan kunlar. Toshkent, 1926. (Original Uzbek Edition).
Qodiriy, Abdulla. Bygone Days. Translated by Mark Reese, Academic Studies Press, 2019. (English Translation).
Кадыри, Абдулла. Минувшие дни (Minuvshiye dni). Translated by Лидия Бать (Lidiya Bat'), Ташкент: Гослитиздат УзССР, 1958. (Russian Translation).
Qosimov, B., et al. Миллий уйғониш даври ўзбек адабиёти (Uzbek Literature of the National Awakening Period). Toshkent: Ma’naviyat, 2004, pp. 215-216.
Samarkand State University. “The Jadids.” Accessed July 6, 2025. https://mgjxu.uz/en/menu/dzhadidys.
Voices on Central Asia (2017). 'The Uzbek Modernist, Abdullah Qodiriy: A Writer and His Novel'. ; Goodreads (n.d.).
Yusupov, Ruslan. "Taboo." Political Theology Network. Accessed June 23, 2025. https://politicaltheology.com/taboo/.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Madina Tukhtamurodova

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.